“我國的人文社科學術翻譯自改革開放后得到了迅速發展。國內對于學術經典著作和前沿研究著作的翻譯引進數量日漸增長、品種日漸豐富,中國學術成果和優秀文化譯為外文的成果也日漸提升。”全國政協委員、商務印書館總經理于殿利在接受《中國新聞出版廣電報》記者采訪時表示,這些翻譯成果對學術理論視野的拓展、學術方法的創新、文化觀念的豐富,以及中國文化走出去,都發揮了積極作用。
于殿利認為,高水平的學術翻譯是一項具有很高創造性和專業性的學術研究活動。對此,他建議,將人文社科學術翻譯成果納入科研考評體系。
于殿利在調研中發現,目前我國的學術翻譯還存在著對不少國外學術經典的翻譯粗制濫造現象嚴重,不能滿足學界需求,也不能達到促進學術交流和發展的目的;優秀學術翻譯人才缺乏,已成為制約中國學術成果走出去的瓶頸。
在于殿利看來,這些問題產生的一個重要的制度性因素就是,國內很多高校和研究機構沒有形成對學術翻譯的激勵機制。“學術翻譯成果在制度化的學術評定和考核中,價值和地位未得到應有的認識,針對專業職稱評定設置的科研硬指標中,學術譯作被認為‘學術含量低’而不被計為學術成果,最多只是作為論文和專著、課題等硬指標之外的點綴或‘印象分’,只能起參照作用。”
他建議,高校和科研機構在進行學術職稱評定和工作量考核時,應將學術翻譯成果計為與學術論文和學術專著價值相當的科研成果;在從國家到地方各級部門,以和各學術領域的各類學術基金項目、課題和學術獎項的設置中,適當增加學術翻譯作品的比重;對學術翻譯成果的學術含量或專業水平的認定,可以由相關學科領域的專業性學會、專業團體,或者由專業翻譯類機構等進行評審。
文章中觀點僅代表作者個人觀點,不代表本網站的觀點和看法。
神州學人雜志及神州學人網原創文章轉載說明:如需轉載,務必注明出處,違者本網將依法追究。